The First Canon of the Feast of
Pentecost
Composed by Kosmas the Jerusalemite, Bishop of
Maiouma (†c. 794)
| 
   
Πρῶτος Κανών, οὗ ἡ  Ἀκροστιχίς. 
Πεντηκοστὴν
  ἑορτάζομεν. 
Ποίημα Κοσμᾶ Μοναχοῦ. 
ᾨδὴ α' Ἦχος βαρὺς Ὁ Εἱρμὸς 
«Πόντῳ ἐκάλυψε
  Φαραὼ σὺν ἅρμασιν,
  ὁ συντρίβων πολέμους
  ἐν ὑψηλῷ βραχίονι,
  ᾄσωμεν αὐτῷ, ὅτι
  δεδόξασται». 
Ἔργῳ,
  ὡς πάλαι τοῖς
  Μαθηταῖς ἐπηγγείλω, τὸ
  Παράκλητον Πνεῦμα ἐξαποστείλας Χριστέ, ἔλαμψας
  τῷ κόσμῳ φῶς,
  φιλάνθρωπε. 
Νόμῳ
  τὸ πάλαι προκηρυχθὲν
  καὶ Προφήταις, ἐπληρώθη,
  τοῦ θείου Πνεύματος
  σήμερον· πᾶσι γὰρ
  πιστοῖς χάρις ἐκκέχυται. 
ᾨδὴ γ' Ὁ Εἱρμὸς  
«Τὴν ἐξ ὕψους δύναμιν τοῖς Μαθηταῖς, Χριστέ, ἕως ἂν ἐνδύσησθε ἔφης,
  καθίσατε ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐγὼ δὲ ὡς ἐμὲ Παράκλητον ἄλλον, Πνεῦμα τὸ ἐμόν τε καὶ
  Πατρός ἀποστελῶ, ἐν ᾧ στερεωθήσεσθε». 
Ἡ τοῦ θείου Πνεύματος ἐπιδημήσασα δύναμις, τὴν μερισθεῖσαν πάλαι φωνήν,
  κακῶς ὁμονοησάντων, εἰς μίαν ἁρμονίαν θείως συνῆψε, γνῶσιν συνετίζουσα
  πιστοὺς τῆς Τριάδος, ἐν ᾗ ἐστερεώθημεν. 
 ᾨδὴ δ' Ὁ Εἱρμὸς  
«Κατανοῶν ὁ Προφήτης, τὴν ἐπ' ἐσχάτων σου Χριστὲ ἔλευσιν, ἀνεβόα· τὴν σὴν
  εἰσακήκοα Κύριε δυναστείαν, ὅτι πάντας τοῦ σῶσαι, τοὺς χριστούς σου
  ἐλήλυθας».  
Ὁ ἐν Προφήταις λαλήσας, καὶ διὰ νόμου κηρυχθείς, πρῴην τοῖς ἀτελέσι, Θεὸς
  ἀληθὴς ὁ Παράκλητος, τοῖς τοῦ Λόγου ὑπηρέταις καὶ μάρτυσι, γνωρίζεται
  σήμερον. 
Σῆμα Θεότητος φέρον, τοῖς Ἀποστόλοις ἐν πυρί, Πνεῦμα κατεμερίσθη, καὶ
  ξέναις ἐν γλώσσαις ἐνέφηνεν, ὡς πατρόθεν θεῖον σθένος, ἐρχόμενον ἐστὶν
  αὐτοκέλευστον. 
ᾨδὴ ε' Ὁ Εἱρμὸς  
«Τὸ διὰ τὸν φόβον σου ληφθὲν Κύριε, ἐν γαστρὶ τῶν Προφητῶν, καὶ κυηθὲν ἐπὶ
  τῆς γῆς πνεῦμα σωτηρίας, ἀποστολικὰς καρδίας κτίζει καθαράς, καὶ ἐν τοῖς
  πιστοῖς εὐθὲς ἐγκαινίζεται· φῶς γὰρ καὶ εἰρήνη, διότι τὰ σὰ προστάγματα». 
Ἡ ἐπιφοιτήσασα ἰσχὺς σήμερον, αὕτη Πνεῦμα ἀγαθόν, Πνεῦμα σοφίας Θεοῦ,
  Πνεῦμα ἐκ Πατρὸς ἐκπορευτόν, καὶ δι' Υἱοῦ πιστοῖς ἡμῖν πεφηνός, μεταδοτικόν,
  ἐν οἷς κατοικίζεται φύσει, τῆς ἐν ᾗ κατοπτεύεται ἁγιότητος. 
ᾨδὴ ς' Ὁ Εἱρμὸς  
«Ναυτιῶν τῷ σάλῳ, τῶν βιοτικῶν μελημάτων, συμπλόοις ποντούμενος ἁμαρτίαις,
  καὶ ψυχοφθόρῳ θηρὶ προσριπτούμενος, ὡς ὁ Ἰωνᾶς Χριστὲ βοῶ σοι· Ἐκ θανατηφόρου
  με βυθοῦ ἀνάγαγε». 
Ἐκ τοῦ Πνεύματός σου, σάρκα ἐπὶ πᾶσαν, ὡς εἶπας, πλουσίως ἐξέχεας, καὶ
  ἐπληρώθη τῆς σῆς ἡ σύμπασα γνώσεως Κύριε· ὅτι ἐκ Πατρὸς Υἱὸς ἀρρεύστως ἔφυς,
  καὶ τὸ Πνεῦμα ἀμερίστως πρόεισιν. 
ᾨδὴ ζ' Ὁ Εἱρμὸς  
«Οἱ ἐν καμίνῳ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες ὅσιοι Παῖδες, τὸ πῦρ εἰς δρόσον
  μετέβαλον, διὰ τῆς ὑμνῳδίας, οὕτω βοῶντες· Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν
  Πατέρων ἡμῶν». 
Ῥητορευόντων τὰ θεῖα μεγαλεῖα τῶν Ἀποστόλων, τοῦ Πνεύματος ἡ ἐνέργεια,
  ἐνομίζετο μέθη τοῖς ἀπιστοῦσι, δι' ἧς Τριὰς γνωρίζεται, εἷς Θεὸς τῶν Πατέρων
  ἡμῶν. 
Τὴν ἀδιαίρετον φύσιν ὀρθοδόξως θεολογοῦμεν· Θεὸν Πατέρα τὸν ἄναρχον, τῆς
  αὐτῆς ἐξουσίας Λόγον καὶ Πνεῦμα· Εὐλογητὸς εἶ, κράζοντες, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων
  ἡμῶν. 
ᾨδὴ η' Ὁ Εἱρμὸς  
«Ἄφλεκτος πυρὶ ἐν Σινᾷ προσομιλοῦσα, βάτος Θεὸν ἐγνώρισε, τῷ βραδυγλώσσῳ
  καὶ δυσήχῳ Μωσεῖ καὶ Παῖδας ζῆλος Θεοῦ, τρεῖς ἀναλώτους τῷ πυρὶ ὑμνῳδοὺς
  ἔδειξε· Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς
  αἰῶνας». 
Ζωτικῆς ἐξ ὕψους βιαίας φερομένης, ἠχητικῶς τοῦ Πνεύματος τοῦ παναγίου,
  ἁλιεῦσι πνοῆς, πυρίνων εἴδει γλωσσῶν, τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ ἐρρητορεύοντο·
  Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 
Οἱ μὴ θιγομένῳ προβαίνοντες ἐν ὄρει, μὴ πεφρικότες πῦρ δειματοῦν, δεῦτε
  καὶ στῶμεν ἐν τῷ ὄρει Σιών, ἐν πόλει ζῶντος Θεοῦ, πνευματοφόροις Μαθηταῖς νῦν
  συγχορεύοντες· Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας
  τοὺς αἰῶνας. 
 ᾨδὴ θ' Ὁ
  Εἱρμὸς  
«Μὴ τῆς
  φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα,
  καὶ παντεχνήμονι Λόγῳ
  σάρκα δανείσασα, Μῆτερ
  ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε,
  δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου,
  χωρίον τοῦ ἀπείρου
  πλαστουργοῦ σου, σὲ
  μεγαλύνομεν».   
Ἐπιπαφλάζοντος πάλαι πυρίνου
  ἅρματος, ὁ ζηλωτὴς
  καὶ πυρίπνους χαίρων
  ὀχούμενος, τὴν νῦν
  ἐκλάμψασαν ἐπίπνοιαν ἐδήλου,
  ἐξ ὕψους Ἀποστόλοις,
  ὑφ' ἧς καταλαμφθέντες,
  τὴν Τριάδα πᾶσιν
  ἐγνώρισαν. 
Νόμου
  τῶν φύσεων δίχα
  ξένον ἠκούετο· τῶν
  Μαθητῶν τῆς μιᾶς
  γὰρ φωνῆς ἀπηχουμένης,
  Πνεύματος χάριτι, ποικίλως,
  ἐνηχοῦντο, λαοί, φυλαὶ
  καὶ γλῶσσαι, τὰ
  θεῖα μεγαλεῖα, τῆς
  Τριάδος γνῶσιν μυούμενοι. 
 | 
  
   
First Canon, whose
  Acrostic is 
We celebrate
  Pentecost. 
A Poem by Kosmas the
  Monk. 
Ode One Tone 7
  Heirmos 
“He Who quencheth wars
  with a lofty arm hath covered over Pharaoh and his chariots in the sea. Let
  us sing unto Him, for He is glorified.” 
As Thou didst formerly promise Thy
  disciples, Thou hast now actually sent forth the Comforting Spirit, O Christ,
  and hast shone light upon the world, O friend of man. 
That which was proclaimed in the
  Prophets and in the Law of old hath been fulfilled; for on this day the grace
  of the Divine Spirit is poured out on all the faithful. 
Ode Three Heirmos 
“Thou didst say unto
  Thy disciples, O Christ: Stay in Jerusalem
  until ye are clothed with power from on high, and I will send you another
  Comforter like unto Me, Who is My Spirit and the Spirit of the Father, in
  Whom ye shall be established.” 
When the power of the
  Divine Spirit came down, in a divine manner it united into one harmony the
  divided voice of them that of old had evilly agreed together; and it hath
  made wise the faithful with the knowledge of the Trinity, wherein we have
  been established. 
Ode Four Heirmos 
“When the Prophet
  perceived Thy coming in the last days, O Christ, he cried out: I have heard
  of Thy might, O Lord, that Thou hast come to save all Thine anointed ones.” 
He that spake in the Prophets and was
  proclaimed through the Law, even the very God, the Comforter, is made known
  today unto the servants and witnesses of the Word who formerly were
  imperfect. 
Bearing the evident signs of Divinity,
  the Spirit was divided among the Apostles by fire and inspired them with the
  power to speak in foreign tongues, for possessing divine power from the
  Father, He cometh of His own accord. 
Ode Five Heirmos 
“The Spirit of
  salvation, O Lord, Who was conceived in the loins of the Prophets because of
  their fear of Thee and was brought forth upon the earth, doth purify the
  hearts of the Apostles, and is renewed in an upright manner in the faithful;
  for Thy commandments are light and peace.” 
This power which cometh down today is
  the Good Spirit, God's Spirit of wisdom, the Spirit that proceedeth from the
  Father, and through the Son is made manifest unto us the faithful; He is
  bestowed by nature of his holiness to those in whom He dwelleth, wherein He
  is discerned. 
Ode Six Heirmos 
“Tossed by the tempest
  of the cares of life, and cast into the deep by the sins that sail with me,
  and being thrown to the soul-corrupting beast, like Jonas I cry to Thee, O
  Christ: Draw me up out of the depth that brings death.” 
Thou hast abundantly poured forth of
  Thy Spirit upon all flesh, even as Thou didst say, and all creation is filled
  with Thy knowledge, O Lord; for Thou, the Son, didst come forth unchanging
  from the Father; and the Spirit indivisibly proceedeth. 
Ode Seven Heirmos 
“When the holy
  Children were cast into the furnace of fire, they changed the fire into dew
  by their hymnody, as they cried out thus: Blessed are Thou, O Lord, the God
  of our Fathers.” 
When the Apostles spake eloquently
  concerning the divine and mighty deeds, the Spirit's power, whereby the
  Trinity is known as the one God of our Fathers, was thought to be drunkenness
  by them that believed not. 
In an Orthodox manner, let us proclaim
  with Divine authority the undivided Essence: God the beginningless Father,
  and the Word, and Spirit, Who are of equal authority, and let us sing:
  Blessed art Thou, the God of our Fathers. 
Ode Eight Heirmos 
“The bush that was
  unconsumed by fire on Sinai spake unto the tardiloquent and inarticulate
  Moses, and made God known unto him; and zeal for God showed forth to be
  unconsumed by fire the three Children who chanted hymns. O all ye His works,
  praise the Lord and exalt Him unto all the ages.” 
When the vivifying, violent wind of
  the All-holy Spirit came from on high, manifesting unto the fishermen in the
  form of fiery tongues, they spake eloquently concerning the mighty deeds of
  God. O all ye works, praise the Lord and exalt Him unto all the ages. 
Ye that ascend the untouchable
  mountain, not fearing the awesome fire; come, let us stand on Mount Sion, in
  the city of the living God, and form one choir with the Spirit-bearing
  disciples. O all ye works, praise the Lord, and exalt Him unto all the ages. 
Ode Nine Heirmos 
“O Thou who without
  corruption wast found to be with child, and didst lend flesh unto the Word
  Who devised all things, O thou Mother who hast not known wedlock, O Virgin
  Theotokos, vessel of the Uncontainable One, dwelling place of thy boundless
  Fashioner, thee do we magnify.” 
The fire-breathing zealot of old who
  was joyously borne upon the fiery chariot that blazed furiously, indicated
  the inspiration which hath now shone from on high upon the Apostles,
  wherewith they were enlightened and made the Trinity known unto all. 
A strange thing contrary to the law of
  nature is now heard, for when the one voice of the disciples resounded,
  through the grace of the Spirit, the peoples, tribes, and tongues heard
  diversely the great things of God, and were initiated into the knowledge of
  the Trinity. 
 | 
 
| 
   
This insert is a
  gift from our Byzantine
   School.  We invite you to join us on the last Thursday
  of each month at 6 pm, as we explore the selection of liturgy “specials” for
  each week, and other issues related to the liturgical services of our Church.
  Next mtg – 08/27/15. Please consult the Sunday Bulletin for our regular
  announcements, or contact Tasos Ioannides, ioanniam@uc.edu or (513)556-3137. 
  Translation
  Source:   http://www.fatheralexander.org/booklets/english/pente.htm (Bishop Alexander
  Mileant) 
 | 
 |
No comments:
Post a Comment