The Eleven Eothina
Gospels, Exaposteilaria,
Theotokia and Doxastika: The Texts
ΕΩΘΙΝΟΝ Α'
Ἐκ τοῦ κατά Ματθαῖον. Κεφ.
28:16-20
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν
Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν
αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη
μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα
τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτούς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ
Ἁγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· Καὶ
ἰδού ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τάς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Α' Ἦχος β'
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν, ἐν ὄρει Γαλιλαίας, πίστει
Χριστὸν θεάσασθαι, λέγοντα ἐξουσίαν, λαβεῖν τῶν ἄνω καὶ κάτω, μάθωμεν πῶς
διδάσκει, βαπτίζειν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, ἔθνη πάντα, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ
ἁγίου Πνεύματος, καὶ συνεῖναι, τοῖς Μύσταις ὡς ὑπέσχετο, ἕως τῆς συντελείας.
Θεοτοκίον A’ Ἦχος β'
Τοῖς Μαθηταῖς συνέχαιρες, Θεοτόκε Παρθένε, ὅτι Χριστὸν
ἑώρακας, ἀναστάντα ἐκ τάφου, τριήμερον καθὼς εἶπεν, οἷς καὶ ὤφθη διδάσκων,
καὶ φανερῶν τὰ κρείττονα, καὶ βαπτίζειν κελεύων ἐν τῷ Πατρί, καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ
Πνεύματι, τοῦ πιστεύειν, αὐτοῦ ἡμᾶς τὴν ἔγερσιν, καὶ δοξάζειν σε Κόρη.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Α' Ἦχος
α'
Εἰς τὸ ὄρος τοῖς Μαθηταῖς ἐπειγομένοις, διὰ τὴν χαμόθεν
ἔπαρσιν, ἐπέστη ὁ Κύριος, καὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν καὶ τὴν δοθεῖσαν ἐξουσίαν,
πανταχοῦ διδαχθέντες, εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν ἐξαπεστέλλοντο, κηρῦξαι τὴν ἐκ
νεκρῶν Ἀνάστασιν, καὶ τὴν εἰς Οὐρανοὺς ἀποκατάστασιν· οἷς καὶ συνδιαιωνίζειν,
ὁ ἀψευδὴς ἐπηγγείλατο, Χριστὸς ὁ Θεός, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
ΕΩΘΙΝΟΝ Β'
Ἐκ τοῦ κατά Μάρκον. Κεφ.
16:1-8
Διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία
ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσι τὸν Ἰησοῦν.
Καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ
ἡλίου. Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ
μνημείου; Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας
σφόδρα. Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς
δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολήν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς·
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον; Ἠγέρθη οὐκ
ἔστιν ᾧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. Ἀλλ' ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,
καθὼς εἶπεν ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς
τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· Ἐφοβοῦντο γάρ.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Β' Ἦχος β'
Τὸν λίθον θεωρήσασαι, ἀποκεκυλισμένον, αἱ Μυροφόροι
ἔχαιρον· εἶδον γὰρ Νεανίσκον, καθήμενον ἐν τῷ τάφῳ, καὶ αὐτὸς ταύταις ἔφη·
Ἰδοὺ Χριστὸς ἐγήγερται, εἴπατε σὺν τῷ Πέτρῳ, τοῖς Μαθηταῖς· Ἐν τῷ ὄρει
φθάσατε Γαλιλαίας, ἐκεῖ ὑμῖν ὀφθήσεται, ὡς προεῖπε τοῖς φίλοις.
Θεοτοκίον B’ Ἦχος β'
Ἄγγελος μὲν ἐκόμισε, τῇ Παρθένῳ τό, Χαῖρε, πρὸ σῆς
Χριστὲ συλλήψεως, Ἄγγελος δὲ τὸν λίθον, ἐκύλισέ σου τοῦ τάφου· ἀντὶ λύπης ὁ
μὲν γάρ, χαρᾶς ἀφράστου σύμβολα, ὁ δὲ ἀντὶ θανάτου, σὲ χορηγόν, τῆς ζωῆς
κηρύττων καὶ μεγαλύνων, καὶ λέγων τὴν Ἀνάστασιν, Γυναιξὶ καὶ τοῖς Μύσταις.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Β' Ἦχος
β'
Μετὰ μύρων προσελθούσαις, ταῖς περὶ Μαριὰμ Γυναιξί, καὶ
διαπορουμέναις, πῶς ἔσται αὐταῖς τυχεῖν τοῦ ἐφετοῦ, ὡράθη ὁ λίθος μετηρμένος,
καὶ θεῖος Νεανίας, καταστέλλων τὸν θόρυβον αὐτῶν τῆς ψυχῆς. Ἠγέρθη γὰρ φήσιν,
Ἰησοῦς ὁ Κύριος· διὸ κηρύξατε τοῖς κήρυξιν αὐτοῦ Μαθηταῖς τὴν Γαλιλαίαν
δραμεῖν, καὶ ὄψεσθε αὐτόν, ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ὡς ζωοδότην καὶ Κύριον.
ΕΩΘΙΝΟΝ Γ'
Ἐκ τοῦ κατά Μάρκον. Κεφ. 16:9-20
Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς πρωῒ πρώτῃ σαββάτου, ἐφάνη πρῶτον
Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. Ἐκείνη πορευθεῖσα
ἀπήγγειλε τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι, κᾀκεῖνοι
ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ
αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις, εἰς ἀγρόν. Κἀκεῖνοι
ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· Οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. Ὕστερον
ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τήν ἀπιστίαν αὐτῶν
καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. Καὶ
εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ
τῇ κτίσει. Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθείς, σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας
κατακριθήσεται. Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· Ἐν τῷ ὀνόματί
μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· Γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς· Ὂφεις ἀροῦσι· Κἂν
θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι,
καὶ καλῶς ἕξουσιν. Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ. Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ
Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων
σημείων. Ἀμήν.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Γ' Ἦχος β'
Ὅτι Χριστὸς ἐγήγερται, μή τις διαπιστείτω· ἐφάνη τῇ Μαρίᾳ
γάρ, ἔπειτα καθωράθη, τοῖς εἰς ἀγρὸν ἀπιοῦσι, Μύσταις δὲ πάλιν ὤφθη,
ἀνακειμένοις ἕνδεκα, οὕς βαπτίζειν ἐκπέμψας, εἰς Οὐρανούς· ὅθεν καταβέβηκεν
ἀνελήφθη, ἐπικυρῶν τὸ κήρυγμα, πλήθεσι τῶν σημείων.
Θεοτοκίον Γ' Ἦχος β'
Ὁ ἀνατείλας Ἥλιος, ἐκ παστοῦ ὡς Νυμφίος, ἀπὸ τοῦ τάφου
σήμερον, καὶ τὸν ᾍδην σκυλεύσας, καὶ θάνατον καταργήσας, σὲ Τεκούσης
πρεσβείαις, φῶς ἡμῖν ἐξαπόστειλον, φῶς φωτίζον καρδίας, καὶ τὰς ψυχάς, φῶς
βαδίζειν ἅπαντας ἐμβιβάζον, ἐν τρίβοις προσταγμάτων σου, καὶ ὁδοῖς τῆς
εἰρήνης.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Γ'
Ἦχος γ'
Τῆς Μαγδαληνῆς Μαρίας, τὴν τοῦ Σωτῆρος εὐαγγελιζομένης,
ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν καὶ ἐμφάνειαν, διαπιστοῦντες οἱ Μαθηταί, ὠνειδίζοντο τὸ
τῆς καρδίας σκληρόν· ἀλλὰ τοῖς σημείοις καθοπλισθέντες καὶ θαύμασι, πρὸς τὸ
κήρυγμα ἀπεστέλλοντο· καὶ σὺ μὲν Κύριε, πρὸς τὸν ἀρχίφωτον ἀνελήφθης Πατέρα,
οἱ δὲ ἐκήρυττον πανταχοῦ τὸν λόγον, τοῖς θαύμασι πιστούμενοι. Διὸ οἱ
φωτισθέντες δι' αὐτῶν δοξάζομέν σου, τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, φιλάνθρωπε
Κύριε.
ΕΩΘΙΝΟΝ Δ'
Ἐκ τοῦ κατά Λουκᾶν. Κεφ. 24:1-12
Τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον γυναῖκες ἐπὶ τὸ
μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Εὗρον δὲ τὸν λίθον
ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ
Κυρίου Ἰησοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού
ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις. Ἐμφόβων δὲ γενομένων
αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν
ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; Οὐκ ἔστιν ᾧδε, ἀλλ' ἠγέρθη· Μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν
ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς
χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. Καὶ
ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν
ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς. Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ
Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς
ἀποστόλους ταῦτα. Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ
ἠπίστουν αὐταῖς. Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας
βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν, θαυμάζων τὸ γεγονός.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Δ' Ἦχος β'
Ταῖς ἀρεταῖς ἀστράψαντες, ἴδωμεν ἐπιστάντες, ἐν ζωηφόρῳ
μνήματι, ἄνδρας ἐν ἀστραπτούσαις, ἐσθήσεσι Μυροφόροις, κλινούσαις εἰς γῆν
ὄψιν, τοῦ οὐρανοῦ δεσπόζοντος, ἔγερσιν διδαχθῶμεν, καὶ πρὸς ζωήν, ἐν μνημείῳ
δράμωμεν σὺν τῷ Πέτρῳ, καὶ τὸ πραχθὲν θαυμάσαντες, μείνωμεν Χριστὸν βλέψαι.
Θεοτοκίον Δ' Ἦχος β'
Τὸ χαίρετε φθεγξάμενος, διημείψω τὴν λύπην, τῷν
Προπατόρων Κύριε, τὴν χαρὰν ἀντεισάγων, ἐγέρσεώς σου ἐν κόσμῳ, ταύτης οὖν
ζωοδότα, διὰ τῆς κυησάσης σε, φῶς φωτίζον καρδίας, φῶς οἰκτιρμῶν, τῷν σῶν
ἐξαπόστειλον τοῦ βοᾶν σοι· Φιλάνθρωπε, Θεάνθρωπε, δόξα τῇ σῇ Ἐγέρσει.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Δ' Ἦχος
δ'
Ὄρθρος ἦν βαθύς, καὶ αἱ Γυναῖκες ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμά σου
Χριστέ, ἀλλά τὸ σῶμα οὐχ εὑρέθη, τὸ ποθούμενον αὐταῖς· διὸ ἀπορουμέναις, οἱ
ταῖς ἀστραπτούσαις ἐσθήσεσιν ἐπιστάντες. Τί τὸν ζῶντα μετὰ τῷν νεκρῶν
ζητεῖτε; ἔλεγον. Ἠγέρθη ὡς προεῖπε, τί ἀμνημονεῖτε τῶν ῥημάτων αὐτοῦ; Οἷς
πεισθεῖσαι, τὰ ὁραθέντα ἐκήρυττον, ἀλλ' ἐδόκει λῆρος τὰ εὐαγγέλια, οὕτως ἦσαν
ἔτι νωθεῖς οἱ Μαθηταί· ἀλλ' ὁ Πέτρος ἔδραμε, καὶ ἰδὼν ἐδόξασέ σου, πρὸς
ἑαυτὸν τὰ θαυμάσια.
ΕΩΘΙΝΟΝ Ε'
Ἐκ τοῦ κατά Λουκᾶν. Κεφ. 24:12-35
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὁ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ
μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτὸν,
θαυμάζων τὸ γεγονός. Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς. Καὶ
αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. Καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο
αὐτοῖς· οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. Εἶπε δὲ πρὸς
αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες,
καὶ ἐστὲ σκυθρωποί; Ἀποκριθείς
δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἱερουσαλήμ,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; Καὶ
εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο
ἀνὴρ προφήτης,
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ,
καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ Ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρῖμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν· Ἡμεῖς
δὲ ἠλπίζομεν,
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις,
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο. Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές
τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὂρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ μὴ
εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον, λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ
λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον
οὕτω, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς
αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐλάλησαν
οἱ Προφῆται! Οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν,
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων
τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. Καὶ
ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην, οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο ποῤῥωτέρω
πορεύεσθαι. Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες· Μεῖνον μεθ' ἡμῶν, ὅτι πρὸς
ἑσπέραν ἐστί, καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. Καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησε, καὶ
κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν
αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. Καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ
καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν
ἡμῖν τὰς Γραφάς; Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ
εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, λέγοντας· ὅτι ἠγέρθη
ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι. Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς
ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ε' Ἦχος β'
Ἡ ζωὴ καὶ ὁδὸς Χριστός, ἐκ νεκρῶν τῷ Κλεόπᾳ καὶ τῷ Λουκᾷ
συνώδευσεν, οἷς περ καὶ ἐπεγνώσθη, εἰς Ἐμμαοὺς κλῶν τὸν ἄρτον· ὧν ψυχαὶ καὶ
καρδίαι, καιόμεναι ἐτύγχανον, ὅτε τούτοις ἐλάλει ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Γραφαῖς
ἠρμήνευεν, ἃ ὑπέστη· μεθ' ὧν, Ἠγέρθη, κράξωμεν, ὤφθη τε καὶ τῷ Πέτρῳ.
Θεοτοκίον Ε' Ἦχος β'
Ὑμνῶ σου τὸ ἀμέτρητον, ἔλεος Ποιητά μου, ὅτι σαυτὸν
ἐκένωσας, τοῦ φορέσαι καὶ σῶσαι, φύσιν βροτῶν κακωθεῖσαν, καὶ Θεὸς ὢν
ἠνέσχου, ἐκ τῆς ἁγνῆς θεόπαιδος, κατ' ἐμὲ τοῦ γενέσθαι, καὶ κατελθεῖν, μέχρις
ᾍδου, θέλων με τοῦ σωθῆναι, πρεσβείαις τῆς Τεκούσης σε, Δέσποτα πανοικτίρμον.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Ε' Ἦχος
πλ. α'
Ὢ τῶν σοφῶν σου κριμάτων Χριστέ! πῶς Πέτρῳ μὲν τοῖς
ὀθονίοις μόνοις, ἔδωκας ἐννοῆσαί σου τὴν Ἀνάστασιν, Λουκᾷ δὲ καὶ Κλεόπᾳ,
συμπορευόμενος ὡμίλεις, καὶ ὁμιλῶν, οὐκ εὐθέως σεαυτὸν φανεροῖς; Διὸ καὶ
ὀνειδίζῃ, ὡς μόνος παροικῶν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ μὴ μετέχων τῶν, ἐν τέλει
βουλευμάτων αὐτῆς. Ἀλλ' ὁ πάντα πρός τὸ τοῦ πλάσματος συμφέρον οἰκονομῶν, καὶ
τὰς περὶ σοῦ προφητείας ἀνέπτυξας, καὶ ἐν τῷ εὐλογεῖν τὸν ἄρτον, ἐγνώσθης
αὐτοῖς, ὧν καὶ πρὸ τούτου αἱ καρδίαι, πρὸς γνῶσίν σου ἀνεφλέγοντο, οἳ καὶ
τοῖς Μαθηταῖς συνηθροισμένοις, ἤδη τρανῶς ἐκήρυττόν σου τὴν Ἀνάστασιν, δι' ἧς
ἐλέησον ἡμᾶς.
ΕΩΘΙΝΟΝ ΣΤ'
Ἐκ τοῦ κατά Λουκᾶν. Κεφ. 24:36-53
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἐκ νεκρῶν ἔστη ἐν
μέσῳ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Πτοηθέντες δὲ καὶ
ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι
ἐστέ, καὶ διατὶ διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Ἲδετε τὰς
χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· Ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε,
ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. Καὶ τοῦτο
εἰπών ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. Ἒτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν
ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; Οἱ δὲ
ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου· Καὶ λαβὼν,
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. Εἶπε δὲ αὐτοῖς· Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως
καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ
συνιέναι τὰς γραφάς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃτι οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει
παθεῖν τὸν Χριστόν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ
τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον
ἀπὸ Ἱερουσαλήμ. Ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν
ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ,
ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους. Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω εἰς Βηθανίαν, καὶ
ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτόν
αὐτούς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. Καὶ αὐτοὶ
προσκυνήσαντες αὐτόν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, καὶ ἦσαν
διαπαντός ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ ΣΤ' Ἦχος β'
Δεικνύων ὅτι ἄνθρωπος, Σῶτερ εἶ κατ' οὐσίαν, ἐν μέσῳ
στὰς ἐδίδασκες, ἀναστὰς ἐκ τοῦ τάφου, καὶ βρώσεως συμμετέσχες, βάπτισμα
μετανοίας, εὐθὺς δὲ πρὸς οὐράνιον, ἀνελήφθης Πατέρα, καὶ Μαθηταῖς, πέμπειν
τὸν Παράκλητον ἐπηγγείλω, Ὑπέρθεε Θεάνθρωπε, δόξα τῇ σῇ Ἐγέρσει.
Θεοτοκίον ΣΤ' Ἦχος β'
Ὁ Ποιητὴς τῆς κτίσεως καὶ Θεὸς τῶν ἁπάντων, σάρκα
βροτείαν ἔλαβεν, ἐξ ἀχράντων αἱμάτων, σοῦ παναγία Παρθένε· καὶ γὰρ φθαρεῖσαν
πᾶσαν, τὴν φύσιν ἐκαινούργησε, πάλιν ὡς πρὸ τοῦ τόκου, καταλιπών, μετὰ τόκον·
ὅθεν πιστῶς σε πάντες, ἀνευφημοῦμεν κράζοντες· Χαῖρε Δέσποινα κόσμου.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ ΣΤ' Ἦχος πλ. β'
Ἡ ὄντως εἰρήνη σὺ Χριστέ, πρὸς ἀνθρώπους Θεοῦ, εἰρήνην
τὴν σὴν διδούς, μετὰ τὴν Ἔγερσιν Μαθηταῖς, ἐμφόβους ἔδειξας αὐτούς, δόξαντας
πνεῦμα ὁρᾷν, ἀλλὰ κατέστειλας τὸν τάραχον αὐτῶν τῆς ψυχῆς, δείξας τὰς χεῖρας
καὶ τοὺς πόδας σου· πλὴν ἀπιστούντων ἔτι, τὴ τῆς τροφῆς μεταλήψει, καὶ
διδαχῶν ἀναμνήσει, διήνοιξας αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς· οἷς καὶ
τὴν Πατρικὴν ἐπαγγελίαν καθυποσχόμενος, καὶ εὐλογήσας αὐτούς, διέστης πρὸς
οὐρανόν. Διὸ σὺν αὐτοῖς προσκυνοῦμέν σε, Κύριε δόξα σοι.
ΕΩΘΙΝΟΝ Ζ'
Ἐκ τοῦ κατά Ἰωάννην. Κεφ. 20: 1-10
Τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ
σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ
μνημείου. Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας
βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια· Οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος
ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν· οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν
τὴν γραφήν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς
οἱ μαθηταί.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ζ' Ἦχος β'
Ὅτι ἦραν τὸν Κύριον, τῆς Μαρίας εἰπούσης, ἐπὶ τὸν τάφον
ἔδραμον, Σίμων Πέτρος, καὶ ἄλλος, Μύστης Χριστοῦ, ὃν ἠγάπα, ἔτρεχον δὲ οἱ
δύο, καὶ εὗρον τὰ ὀθόνια, ἔνδον κείμενα μόνα, καὶ κεφαλῆς, ἦν δὲ τὸ σουδάριον
χωρὶς τούτων· διὸ πάλιν ἡσύχασαν, τὸν Χριστὸν ἕως εἶδον.
Θεοτοκίον Ζ' Ἦχος β'
Μεγάλα καὶ παράδοξα, δι' ἐμὲ κατειργάσω, Χριστέ μου
πολυέλεε· ἐκ Παρθένου γὰρ Κόρης, ἐτέχθης ἀνερμηνεύτως, καὶ Σταυρὸν κατεδέξω,
καὶ θάνατον ὑπομείνας, ἐξανέστης ἐν δόξῃ, καὶ τὴν ἡμῶν, φύσιν ἠλευθέρωσας τοῦ
θανάτου. Δόξα Χριστὲ τῇ δόξῃ σου, δόξα τῇ σῇ δυνάμει.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Ζ' Ἦχος
βαρὺς
Ἰδοὺ σκοτία καὶ πρωΐ, καὶ τί πρὸς τὸ μνημεῖον Μαρία
ἕστηκας, πολὺ σκότος ἔχουσα ταῖς φρεσίν; ὑφ' οὗ ποῦ τέθειται ζητεῖς ὁ Ἰησοῦς.
Ἀλλ' ὅρα τοὺς συντρέχοντας Μαθητάς, πῶς τοῖς ὀθονίοις καὶ τῷ σουδαρίῳ, τὴν
Ἀνάστασιν ἐτεκμήραντο, καὶ ἀνεμνήσθησαν τῆς περὶ τούτου Γραφῆς. Μεθ' ὧν, καὶ
δι' ὧν καὶ ἡμεῖς, πιστεύσαντες, ἀνυμνοῦμέν σε τὸν ζωοδότην Χριστόν.
ΕΩΘΙΝΟΝ Η'
Ἐκ τοῦ κατά Ἰωάννην. Κεφ. 20:11-18
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον
κλαίουσα ἔξω. Ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο
ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς
ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί
κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ᾖραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ
ᾒδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; Τίνα ζητεῖς; Ἐκείνη
δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρὸς ἐστι, λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ
μοι ποῦ ἔθηκας αὐτὸν, κᾀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. Στραφεῖσα
ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μή
μου ἃπτου· Οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· Πορεύου δὲ πρὸς τοὺς
ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν,
καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. Ἐρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς
μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Η' Ἦχος β'
Δύο Ἀγγέλους βλέψασα, ἔνδοθεν τοῦ μνημείου, Μαρία
ἐξεπλήττετο, καὶ Χριστὸν ἀγνοοῦσα, ὡς Κηπουρὸν ἐπηρώτα, Κύριε ποῦ τὸ σῶμα,
τοῦ Ἰησοῦ μου τέθεικας; κλήσει δὲ τοῦτον γνοῦσα εἶναι αὐτόν , τὸν Σωτῆρα
ἤκουσε· Μή μου ἅπτου, πρὸς τὸν Πατέρα ἄπειμι, εἰπὲ τοῖς ἀδελφοῖς μου.
Θεοτοκίον Η' Ἦχος β'
Τριάδος Κόρη τέτοκας, ἀποῤῥήτως τὸν ἕνα, διπλοῦν τῇ
φύσει πέλοντα, καὶ διπλοῦν ἐνεργείᾳ, καὶ ἕνα τῇ ὑποστάσει· τοῦτον οὖν
ἐκδυσώπει, ἀεὶ ὑπὲρ τῶν πίστει σε, προσκυνούντων ἐκ πάσης ἐπιβουλῆς, τοῦ
ἐχθροῦ λυτρώσασθαι, ὅτι πάντες, πρὸς σὲ νῦν καταφεύγομεν, Δέσποινα Θεοτόκε.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Η' Ἦχος
πλ. δ'
Τὰ τῆς Μαρίας δάκρυα οὐ μάτην χεῖνται θερμῶς· ἰδοὺ γὰρ
κατηξίωται, καὶ διδασκόντων Ἀγγέλων, καὶ τῆς ὄψεως τῆς σῆς ὦ Ἰησοῦ· ἀλλ' ἔτι
πρόσγεια φρονεῖ, οἷα γυνὴ ἀσθενής· διὸ καὶ ἀποπέμπεται μὴ προσψαῦσαί σοι
Χριστέ. Ἀλλ' ὅμως κήρυξ πέμπεται τοῖς σοῖς Μαθηταῖς, οἷς εὐαγγέλια ἔφησε, τὴν
πρὸς τὸν πατρῷον κλῆρον ἄνοδον ἀπαγγέλλουσα. Μεθ' ἧς ἀξίωσον καὶ ἡμᾶς, τῆς
ἐμφανείας σου, Δέσποτα Κύριε.
ΕΩΘΙΝΟΝ Θ'
Ἐκ τοῦ κατά Ἰωάννην. Κεφ. 20:19-31
Οὔσης ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν
Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη
ὑμῖν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ
μαθηταὶ ἰδόντες τόν Κύριον. Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. Καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κᾀγὼ πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε
καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφιένται
αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. Θωμᾶς δέ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ
λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ
ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς
χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν
ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. Καὶ μεθ'
ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ
Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾶ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ᾧδε, καὶ ἴδε τὰς
χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου
ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. Καὶ ἀπεκρίθη Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ
Θεός μου. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· Μακάριοι
οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ
Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ οὐκ ἔστι γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· Ταῦτα
δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ
ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Θ' Ἦχος β'
Συγκεκλεισμένων
Δέσποτα, τῶν θυρῶν ὡς εἰσῆλθες, τοὺς Ἀποστόλους ἔπλησας, Πνεύματος παναγίου,
εἰρηνικῶς ἐμφυσήσας, οἷς δεσμεῖν τε καὶ λύειν, τὰς ἁμαρτίας εἴρηκας, καὶ ὀκτὼ
μεθ' ἡμέρας, τὴν σὴν πλευράν, τῷ Θωμᾷ ὑπέδειξας καὶ τὰς χεῖρας. Μεθ' οὗ
βοῶμεν· Κύριος, καὶ Θεὸς σὺ ὑπάρχεις.
Θεοτοκίον Θ' Ἦχος β'
Τὸν
σὸν Υἱὸν ὡς ἔβλεψας, ἀναστάντα ἐκ τάφου, τριήμερον Θεόνυμφε, ἅπασαν θλίψιν
ἀπέθου, ἣν ὑπέστης ὡς Μήτηρ, ὅτε κατεῖδες πάσχοντα, καὶ χαρᾶς ἐμπλησθεῖσα,
σὺν τοῖς αὐτοῦ, Μαθηταῖς γεραίρουσα τοῦτον ὕμνεις. Διὸ τοὺς Θεοτόκον σε, νῦν κηρύττοντας σῷζε.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Θ' Ἦχος
πλ. α'
Ὡς ἐπ' ἐσχάτων τῶν χρόνων, οὔσης ὀψίας Σαββάτων,
ἐφίστασαι τοῖς φίλοις Χριστέ, καὶ θαύματι θαῦμα βεβαιοῖς, τῇ κεκλεισμένῃ
εἰσόδῳ τῶν θυρῶν, τὴν ἐκ νεκρῶν σου Ἀνάστασιν· ἀλλ' ἔπλησας χαρᾶς τοὺς
Μαθητάς, καὶ Πνεύματος ἁγίου μετέδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐξουσίαν ἔνειμας ἀφέσεως
ἁμαρτιῶν, καὶ τὸν Θωμᾶν οὐ κατέλιπες, τῷ τῆς ἀπιστίας καταβαπτίζεσθαι
κλύδωνι. Διὸ παράσχου καὶ ἡμῖν, γνῶσιν ἀληθῆ, καὶ ἄφεσιν πταισμάτων,
εὔσπλαγχνε Κύριε.
ΕΩΘΙΝΟΝ Ι'
Ἐκ τοῦ κατά Ἰωάννην. Κεφ. 21:1-14
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος·
ἐφανέρωσε δὲ οὕτως. Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ δύο. Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ·
Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. Ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν
ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν
αἰγιαλόν· Οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ. Ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον , καὶ εὑρήσετε. Ἔβαλον
οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. Λέγει οὖν ὁ
μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, τῷ Πέτρῳ· Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος
ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι , τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνὸς· καὶ
ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· Οὐ γὰρ
ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν
ἰχθύων. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον
ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν
ἐπιάσατε νῦν. Ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν
ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν
ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς,
καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. Τοῦτο ἤδη
τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ι' Ἦχος β'
Τιβεριάδος θάλασσα, σὺν παισὶ Ζεβεδαίου, Ναθαναὴλ τῷ
Πέτρῳ τε, σὺν δυσὶν ἄλλοις πάλαι, καὶ Θωμᾶν εἶχε πρὸς ἄγραν, οἳ Χριστοῦ τῇ
προστάξει, ἐν δεξιοῖς χαλάσαντες, πλῆθος εἷλκον ἰχθύων, ὃν Πέτρος γνούς, πρὸς
αὐτὸν ἐνήχετο, οἷς τὸ τρίτον φανεὶς καὶ ἄρτον ἔδειξε, καὶ ἰχθὺν ἐπ' ἀνθράκων.
Θεοτοκίον Ι' Ἦχος β'
Τὸν ἀναστάντα Κύριον, τριήμερον ἐκ τοῦ τάφου, Παρθένε
καθικέτευε, ὑπὲρ τῶν σὲ ὑμνούντων, καὶ πόθῳ μακαριζόντων· σὲ γὰρ ἔχομεν
πάντες, καταφυγὴν σωτήριον, καὶ μεσίτιν πρὸς τοῦτον· κλῆρος γὰρ σός, καὶ
οἰκέται πέλομεν Θεοτόκε, καὶ πρὸς τὴν σὴν ἀντίληψιν, ἅπαντες ἀφορῶμεν.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ Ι' Ἦχος
πλ. β'
Μετὰ τὴν εἰς ᾍδου κάθοδον, καὶ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν,
ἀθυμοῦντες ὡς εἰκός, ἐπὶ τῷ χωρισμῷ σου Χριστὲ οἱ Μαθηταί, πρὸς ἐργασίαν
ἐτράπησαν· καὶ πάλιν πλοῖα καὶ δίκτυα, καὶ ἄγρα οὐδαμοῦ. Ἀλλὰ σὺ Σῶτερ
ἐμφανισθείς, ὡς δεσπότης πάντων, δεξιοῖς τὰ δίκτυα κελεύεις βαλεῖν· καὶ ἦν ὁ
λόγος ἔργον εὐθύς, καὶ πλῆθος τῶν ἰχθύων πολύ, καὶ δεῖπνον ξένον ἕτοιμον ἐν
γῇ· οὗ μετασχόντων τότε σου τῶν Μαθητῶν, καὶ ἡμᾶς νῦν νοητῶς καταξίωσον,
ἐντρυφῆσαι φιλάνθρωπε Κύριε.
ΕΩΘΙΝΟΝ ΙΑ'
Ἐκ τοῦ κατά Ἰωάννην. Κεφ. 21:14-25
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν ὁ Ἰησοῦς τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, καὶ λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ· Σίμων Ἰωνᾶ,
ἀγαπᾶς με πλεῖον τούτων; Λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε· Σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει
αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωνᾶ ἀγαπᾶς με; Λέγει αὐτῷ· Ναί,
Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Λέγει αὐτῷ
τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον,
φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι
φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε
ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτόν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς,
ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. Τοῦτο
δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ·
Ἀκολούθει μοι. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς,
ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε,
τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; Τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος
λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σὺ ἀκολούθει
μοι. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ
ἀποθνῄσκει· Καὶ
οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει· ἀλλ' ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως
ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ; Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας
ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ
ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν
κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. Ἀμήν.
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ ΙΑ' Ἦχος β'
Μετὰ
τὴν θείαν Ἔγερσιν, τρὶς τῷ Πέτρῳ, φιλεῖς με, πυθόμενος ὁ Κύριος τῶν ἰδίων
προβάτων, προβάλλεται ποιμενάρχην, ὃς ἰδὼν ὃν ἠγάπα, ὁ Ἰησοῦς ἑπόμενον, ἤρετο
τὸν Δεσπότην. Οὗτος δὲ τί; Ἐὰν θέλω, ἔφησε, μένειν τοῦτον, ἕως καὶ πάλιν
ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ φίλε Πέτρε;
Θεοτοκίον ΙΑ' Ἦχος β'
Ὦ
φοβερὸν μυστήριον, ὦ παράδοξον θαῦμα! Διὰ θανάτου θάνατος, παντελῶς ἠφανίσθη·
τίς οὖν μὴ ἀνυμνήσει σου, καὶ τίς μὴ προσκυνήσει σου, τὴν Ἀνάστασιν Λόγε, καὶ
τὴν ἁγνῶς, ἐν σαρκὶ τεκοῦσάν σε Θεοτόκον; Ἧς ταῖς πρεσβείαις ἅπαντας,
λύτρωσαι τῆς γεέννης.
ΔΟΞΑΣΤΙΚΟΝ ΙΑ' Ἦχος πλ. δ'
Φανερῶν σεαυτόν, τοῖς
Μαθηταῖς σου Σωτὴρ
μετὰ τὴν Ἀνάστασιν,
Σίμωνι δέδωκας τὴν
τῶν προβάτων νομήν,
εἰς ἀγάπης ἀντέκτισιν,
τὴν τοῦ ποιμένειν
φροντίδα αἰτῶν. Διὸ καὶ ἔλεγε· Εἰ
φιλεῖς με Πέτρε, ποίμαινε τὰ ἀρνία μου, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Ὁ δὲ εὐθέως
ἐνδεικνύμενος τὸ φιλόστοργον, περὶ τοῦ ἄλλου Μαθητοῦ ἐπυνθάνετο. Ὧν ταῖς
πρεσβείαις Χριστέ, τὴν ποίμνην σου διαφύλαττε, ἐκ λύκων λυμαινομένων αὐτήν.
|
morning
Gospel 1
Matthew (28:16-20)
At that time, 16the
eleven disciples went to Galilee, to the
mountain to which Jesus had directed them. 17 And when they saw
him they worshiped him; but some doubted. 18 And Jesus came and
said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching
them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always,
to the close of the age.”
Exaposteilarion
1 Tone 2
On
the mountain in Galilee * let us join the Disciples, * so that by faith we
see and hear * Christ say that He was given * authority both in heaven * and
on earth, and His teaching * on how to baptize nations all, * in the name of
the Father and of the Son * and the Holy Spirit, and how He always * is with
His Mystics, to the end * of the age, as He promised.
Theotokion 1 Tone 2
With
the disciples you rejoiced, * O Virgin Theotokos, * that you had seen your Son
and Christ * from the grave resurrected * as He had said on the third day. *
And He appeared and taught them * revealing things superior * and commanding
to baptize in Father, Son, * and the Spirit, so that we might believe in *
His resurrection from the dead * and glorify you, O Maiden.
Doxastikon
1 Tone 1
When
the Disciples made haste and went to the mountain for His elevation from the
ground, the Lord appeared unto them. And when they saw Him they worshipped
Him. And they were told of the omnipresent authority He was given. Then they
were sent abroad to preach in all the earth under heaven the resurrection
from the dead and the restoration in the heavens. And He, being truthful,
promised that He is with them eternally, as Christ our God and the Savior of
our souls.
morning
Gospel 2
Mark (16:1-8)
16 When the sabbath was
past, Mary Mag′dalene, and Mary the mother of James, and Salo′me, bought
spices, so that they might go and anoint Jesus.
2 And very early on the first day of the week they went to the
tomb when the sun had risen. 3 And they were saying to one
another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” 4
And looking up, they saw that the stone was rolled back; for it was
very large. 5 And entering the tomb, they saw a young man sitting
on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. 6 And
he said to them, “Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was
crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. 7
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.” 8
And they went out and fled from the tomb; for trembling and
astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they
were afraid.
Exaposteilarion
2 Tone 2
The
women with the myrrh rejoiced * when they saw that the great stone * had from
the tomb been rolled away. * For they had seen a young man sitting within on
the right side. * And he addressed them, saying: * "Lo, Christ has risen
from the dead. * Go and tell His disciples and Peter too, * to proceed to Galilee on the mountain. * For He will there appear to
you * His friends, as He foretold you."
Theotokion 2 Tone 2
The
salutation, "O rejoice," * prior to Your conception * an Angel to
the Virgin brought. * Again, O Christ, an Angel * did from Your tomb roll the
stone away. * The one, instead of sorrow, * tokens of joy ineffable; instead
of death, the other heralded You * the Giver of life and he magnified You *
and told the resurrection to * the women and Your mystics.
Doxastikon
2 Tone 2
The
women with their ointments went with Mary to the tomb, and they wondered how
they would attain what they desired. Then they saw that the stone was rolled
back,
and
also a godly young man who tried to quiet the disturbance of their souls. For
he said, "The Lord Jesus has risen. Therefore, preach it to His
Disciples and preachers, that they should go quickly to Galilee;
and you will see Him, risen from the dead, as the Giver of Life and
Lord."
morning
Gospel 3
Mark (16:9-20)
9 When Jesus rose early on the first day of
the week, he appeared first to Mary Mag′dalene, from whom he had cast out
seven demons. 10 She went out and told those who had been with
him, as they mourned and wept. 11 But when they heard that he was
alive and had been seen by her, they would not believe it. 12 After
this he appeared in another form to two of them, as they were walking into
the country. 13 And they went back and told the rest, but they did
not believe them. 14 Afterward he appeared to the eleven
themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and
hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he
had risen. 15 And he said to them, “Go into all the world and
preach the gospel to the whole creation. 16 He who believes and is
baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. 17
And these signs will accompany those who believe: in my name they will
cast out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick
up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they
will lay their hands on the sick, and they will recover.” 19 So
then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven,
and sat down at the right hand of God. 20 And they went forth and
preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the
message by the signs that attended it. Amen.
Exaposteilarion
3 Tone 2
Let
no one doubt and disbelieve * that Christ was resurrected. * For unto Mary He
appeared; * Afterwards by those walking * in the field was He seen clearly. *
To the eleven Mystics * reclining, He appeared again. * When He sent them to
baptize, He did ascend * into heaven from which He had descended, * and with
abundant miracles * He did confirm their preaching.
Theotokion 3 Tone 2
O
Sun that did arise today * as a Groom from his chamber * from the all-holy
sepulcher, * after plundering Hades, * and making death ineffective: *
heeding the intercessions * of her who bore You, send out light * unto us,
light illumining hearts and souls, * light that leads all people who lay in
darkness * to walk in Your commandments’ paths * and in the ways of peace.
Doxastikon
3 Tone 3
When
Mary Magdalene announced the good news of the Savior's resurrection from the
dead and His appearance, the Disciples would not believe. So they were
upbraided for their hardness of heart. But once they were fully equipped with
the signs and miracles, they were sent out to preach. So then You, O Lord,
were taken up to Your Father, the Source of Light; and they went and preached
the word everywhere, and were confirmed by the miracles. Therefore we, who
have been enlightened by them, glorify Your resurrection from the dead, O
Lord who loves humanity.
morning
Gospel 4
Luke (24:1-12)
24 On the first day of
the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they
had prepared. 2 And they found the stone rolled away from the
tomb, 3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While
they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling
apparel; 5 and as they were frightened and bowed their faces to
the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
He is not here, but has risen. 6 Remember how he told you, while
he was still in Galilee, 7 that
the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be
crucified, and on the third day rise.” 8 And they remembered his
words, 9 and returning from the tomb they told all this to the
eleven and to all the rest. 10 Now it was Mary Mag′dalene and
Jo-an′na and Mary the mother of James and the other women with them who told
this to the apostles; 11 but these words seemed to them an idle
tale, and they did not believe them. 12 But Peter rose and ran to
the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and
he went home wondering at what had happened.
Exaposteilarion
4 Tone 2
Let
us with virtues dazzling bright * envision two men standing * in the
life-bearing sepulcher * wearing dazzling apparel * beside the myrrh-bearing
women * who bow their faces to the earth. * Let us be taught the rising of *
Him who rules over heaven. And let us run * unto life within the tomb,
joining Peter. * Marveling at what has occurred, * let us abide to see
Christ.
Theotokion 4 Tone 2
When
You pronounced the word "Rejoice," * You, Lord, exchanged the
sorrow * of the Ancestors, in its stead * in the world introducing * the joy
of Your resurrection. * Hence, O Life-giver, send out * its light illumining
the hearts, * the light of Your compassions, by means of her * who gave birth
to You, so that we might cry out: * O God-man, Lover of mankind, * glory be
to Your rising.
Doxastikon
4 Tone 4
It
was early dawn, and the women came to Your tomb, O Christ. But Your body,
which they longed for, was nowhere to be found. While they were perplexed
about this, the men in dazzling apparel stood by and said to them, "Why
do you look among the dead for the One who is alive? He has risen, as He told
you. Why do you not remember His words?" And they believed them, and
proclaimed what they had seen. But the good news seemed to the Disciples an
idle tale; this is how slow they still were to understand. But Peter ran and
saw, and going home he glorified Your wonders.
morning
Gospel 5
Luke (24:12-35)
At that time, 12
Peter rose and ran to the tomb;
stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went
home wondering at what had happened. And
lo 13 that very day
two of them were going to a village named Emma′us, about sixty stadia from Jerusalem,
14 and talking with each other about all these things that had
happened. 15 While they were talking and discussing together,
Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were
kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this
conversation which you are holding with each other as you walk?” And they
stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cle′opas,
answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that
have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What
things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a
prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and
how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death,
and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one to
redeem Israel.
Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. 22
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb
early in the morning 23 and did not find his body; and they came
back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was
alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and
found it just as the women had said; but him they did not see.” 25 And
he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the
prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ
should suffer these things and enter into his glory?” 27 And
beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the
scriptures the things concerning himself. 28 So they drew near to
the village to which they were going. He appeared to be going further, 29
but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward
evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30
When he was at table with them, he took the bread and blessed, and
broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened and
they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 They
said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us
on the road, while he opened to us the scriptures?” 33 And they
rose that same hour and returned to Jerusalem;
and they found the eleven gathered together and those who were with them, 34
who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” 35
Then they told what had happened on the road, and how he was known to
them in the breaking of the bread.
Exaposteilarion
5 Tone 2
When
Christ who is the life and way * had from the dead arisen, * He went with
Luke and Cleopas, * who dining recognized Him * breaking the bread in Emmaus.
* Their souls and hearts within them * were burning while He talked to them *
on the road and interpreted unto them * in the scriptures all the things He
had suffered. * With them cry out that He arose * and has appeared to Peter.
Theotokion 5 Tone 2
I
hymn Your inexhaustible * mercy, O my Creator. * For You emptied yourself, O
Lord, * to wear and save the nature * of mortals which had been injured. *
And though God, You accepted * to become like me and be born * from the pure
Maid who bore God, and to descend * unto Hades, wishing that I be saved thus,
* O Master all-compassionate, * through the prayers of Your Mother.
Doxastikon
5 Tone 5
O
how wise are Your judgments, O Christ! How was it that to Peter You granted
to understand Your resurrection by the grave clothes alone, whereas to Luke
and Cleopas You spoke as You walked with them, and in speaking did not
immediately reveal yourself? And for this reason You were upbraided as the
only visitor to Jerusalem
who was unaware of what had happened there in those days. Then You, who
arrange everything for the benefit of Your creature, interpreted the
prophecies concerning
You,
and when You blessed the bread they recognized You. Even before this, their
hearts were burning in recognition of You. Then to the Disciples, who were
gathered together, at once they clearly proclaimed Your resurrection; by
which have mercy on us.
morning
Gospel 6
Luke (24:36-53)
At that time, Jesus having
risen from the dead
36 stood among his disciples, and said to them, “Peace to you.” 37 But
they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit. 38
And he said to them, “Why are you troubled, and why do questionings
rise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I
myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see
that I have.” 40 And when he had said this, he showed them his
hands and his feet. 41 And while they still disbelieved for joy,
and wondered, he said to them, “Have you anything here to eat?” 42 They
gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate before
them. 44 Then he said to them, “These are my words which I spoke
to you, while I was still with you, that everything written about me in the
law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” 45 Then
he opened their minds to understand the scriptures, 46 and said to
them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day
rise from the dead, 47 and that repentance and forgiveness of sins
should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 48 You
are witnesses of these things. 49 And behold, I send the promise
of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power
from on high.”50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he
blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them and
was carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and
returned to Jerusalem
with great joy, 53 and were continually in the temple blessing
God. Amen.
Exaposteilarion
6 Tone 2
Demonstrating
that You are man * essentially, O Savior, * after Your rising from the grave,
* in the midst You did stand and partake of food, and You taught them *
baptism of repentance. * You, being forthwith taken up * to the heavenly
Father, promised to send * the Paraclete Spirit to Your disciples.
Theotokion 6 Tone 2
The
Maker of creation all * and the God of the whole world * took human flesh
from your most pure * and immaculate blood, O all-holy Mary and Virgin. * And
our entire nature * that was corrupted He made new, * leaving you after
childbirth again as you * had been before childbirth. Hence we extol you *
and cry out faithfully: Rejoice, * O Lady of the whole world.
Doxastikon
6 Tone 6
O
Christ, You are truly the peace of God that is given to men. You gave Your
disciples peace after Your resurrection from the dead. But it frightened
them, for they thought that they were seeing a ghost. But You quieted the
agitation of their souls by showing Your hands and Your feet. But they still
did not believe. So by eating the food and repeating the teaching, You opened
their minds to understand the Scriptures. Then You announced to them the
promise of the Father, and after blessing them, You departed for heaven. And
therefore with them we worship You. Glory to You, O Lord.
morning
Gospel 7
John (20:1-20)
20 On the first day of
the week Mary Mag′dalene came to the tomb early, while it was still dark, and
saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 So she
ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus
loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do
not know where they have laid him.” 3 Peter then came out with the
other disciple, and they went toward the tomb. 4 They both ran,
but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; 5 and
stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go
in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the
tomb; he saw the linen cloths lying, 7 and the napkin, which had
been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by
itself. 8 Then the other disciple, who reached the tomb first,
also went in, and he saw and believed; 9 for as yet they did not
know the scripture, that he must rise from the dead. 10 Then the
disciples went back to their homes.
Exaposteilarion
7 Tone 2
When
Mary Magdalene had said * that the Lord had been taken, * to the tomb Simon
Peter ran * as did the other mystic of Christ, who was the beloved. * Both of
them ran together * and found the linen cloths inside * by themselves lying,
and also not with these * was the napkin from His head lying rolled up. * And therefore
they went back in peace * until they saw the Lord Christ.
Theotokion 7 Tone 2
Great
and extraordinary things * for me have You accomplished, * O my Christ, very
merciful. * For inexplicably You were born of a virgin damsel, * and the
Cross You accepted, * and death You endured, O Savior, * and You arose in
glory after three days, * and from death You liberated our nature. * O
Christ, to Your glory, glory be. * Glory be to Your power.
Doxastikon
7 Tone 7
Behold,
it is early and still dark. And why are you, O Mary, standing outside the
tomb with much darkness covering your mind, such that you inquire where Jesus
has been laid? But look at the disciples who together run, and how they came
to understand the resurrection from the linen cloths and the napkin, and they
remembered the scripture concerning this. And we have believed with them and
through them, and we sing in praise of Christ the Giver of life.
morning
Gospel 8
John (20:11-18)
At that time, 11
Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped
to look into the tomb; 12 and she saw two angels in white, sitting
where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. 13
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them,
“Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid
him.” 14 Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but
she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman,
why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she
said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid
him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She
turned and said to him in Hebrew, “Rab-bo′ni!” (which means Teacher). 17
Jesus said to her, “Do not hold me, for I have not yet ascended to the
Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father
and your Father, to my God and your God.” 18 Mary Mag′dalene went
and said to the disciples, “I have seen the Lord”; and she told them that he
had said these things to her.
Exaposteilarion
8 Tone 2
When
Mary Magdalene beheld * inside the tomb two Angels, * she was struck with astonishment.
* Not knowing it was Jesus * supposing He was the gardener, *
"Sir," she questioned Him, saying, * "where have you laid the
body of * my Jesus?" Then He called her, and then she knew * that it was
the Savior himself. And she heard, * "Touch me not. To my brothers tell
* that I go to the Father."
Theotokion 8 Tone 2
O
Damsel, you ineffably * gave birth unto the one of * the Trinity, in nature
two, * and two in operation, * and one in His hypostasis. * Do therefore
importune Him * always for those who faithfully * reverence you to deliver us
from the foe’s * every plot against us your people. For now * we all for
refuge run to you, * O Lady Theotokos.
Doxastikon
8 Tone 8
Not
in vain were the tears of Mary ardently shed. Behold, she was counted worthy
of having angels teach her, and of laying eyes on You, O Jesus. But her
thinking was still mundane, weak woman that she was. And that is why she was
sent away and not allowed to touch You, O Christ. Nevertheless, she was sent
as a herald to Your Disciples; and she spoke to them the good tidings, and
announced that You were ascending to Your Father. Count us, with her, worthy
of Your appearance, O Master and Lord.
morning
Gospel 9
John (20:19-31)
19 On the evening of
that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples
were gathered, for fear of the
Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” 20
When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the
disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them
again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you.” 22
And when he had said this, he breathed on them, and said to them,
“Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they
are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.” 24 Now
Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus
came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.”
But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and
place my finger in the mark of the nails, and place my hand in his side, I
will not believe.” 26 Eight days later, his disciples were again
in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came
and stood among them, and said, “Peace be with you.” 27 Then he
said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your
hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing.” 28 Thomas
answered him, “My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you
believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and
yet believe.” 30 Now Jesus did many other signs in the presence of
the disciples, which are not written in this book; 31 but these
are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God,
and that believing you may have life in his name.
Exaposteilarion
9 Tone 2
The
doors where the Apostles were * being closed shut, O Master, * You entered
and You gave them peace, * and when You blew upon them * You gave them the
Holy Spirit, * and enjoined them concerning * binding of sins and loosing
them. * And coming eight days later, You showed Your side * and Your hands as
tangible proof to Thomas. * With him we also cry aloud: * You are our Lord
and our God.
Theotokion 9 Tone 2
When
you beheld your Son and God * from the tomb resurrected * on the third day, O
Bride of God, * all-holy Virgin Mary, * you set aside all the anguish * you
suffered as a mother * when you had seen Him suffering, * and you with His
disciples were filled with joy * and together worshipped Him and extolled
Him. * Hence save us all who now declare * you to be Theotokos.
Doxastikon
9 Tone 5
Now
in these last times, at evening on the first day of the week, O Christ, You
came and stood among Your friends; and by the miracle of Your entry through
the doors that were locked, You verified the miracle of Your resurrection
from the dead. You filled the Disciples with joy, and imparted to them the
Holy Spirit; and You gave them all authority to forgive sins. Moreover You
did not leave Thomas to drown beneath the waves of disbelief. Therefore grant
true knowledge also to us, and forgiveness of offenses, O compassionate Lord.
morning
Gospel 10
John (21:1-14)
At that time, 21 Jesus revealed himself to the disciples by the Sea of Tibe′ri-as;
and he revealed himself in this way. 2 Simon Peter, Thomas called
the Twin, Nathan′a-el of Cana in Galilee, the sons of Zeb′edee, and two
others of his disciples were together. 3 Simon Peter said to them,
“I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out
and got into the boat; but that night they caught nothing. 4 Just
as day was breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know
that it was Jesus. 5 Jesus said to them, “Children, have you any
fish?” They answered him, “No.” 6 He said to them, “Cast the net
on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and
now they were not able to haul it in, for the quantity of fish. 7 That
disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter
heard that it was the Lord, he put on his clothes, for he was stripped for
work, and sprang into the sea. 8 But the other disciples came in
the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land,
but about two hundred cubits off. 9 When they got
out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and
bread. 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish that you
have just caught.” 11 So Simon Peter went aboard and hauled the
net ashore, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and
although there were so many, the net was not torn. 12 Jesus said
to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him,
“Who are you?” They knew it was the Lord. 13 Jesus came and took
the bread and gave it to them, and so with the fish. 14 This was
now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was
raised from the dead.
Exaposteilarion
10 Tone 2
At
the Sea of Tiberias * did Peter with Nathaniel * also the sons of Zebedee *
and two other disciples and Thomas of old go fishing. * At Christ's command
they let down * on the right side the net and caught * a great number of
fish. Recognizing Him, * Peter sprang to meet Him. This was the third time *
that He appeared to them, and showed * bread and fish on the charcoals.
Theotokion 10 Tone 2
Fervently
pray the Lord who rose * from the tomb on the third day, * O Virgin, on
behalf of those * who sing your praises, Lady, and longingly call you
blessed. * We have you as a refuge * where for salvation we all run, * and
mediatrix with Him; for we are yours. * We are your inheritance and your
servants, * O Theotokos, and we all * look to you for assistance.
Doxastikon
10 Tone 6
After
You descended into Hades and resurrected from the dead, Your Disciples,
naturally disheartened by their separation from You, O Christ, resorted to
working again. So they went back to the boats and the nets, and there was no
catch at all. But then, O Savior, when You appeared as the Master of all, You
commanded them to cast the nets on the right side of the boat. They put Your
word into action at once; and so great was the shoal of fish. Then, an
unusual meal was ready for them ashore. That meal, which Your Disciples
partook of then, grant us to enjoy now spiritually, O Lord who love humanity.
morning
Gospel 11
John (21:15-25)
At
that time, Jesus having risen from the dead revealed himself to his
disciples, and 15 said
to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He said
to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him, “Feed my
lambs.” 16 A second time he said to him, “Simon, son of John, do
you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you.” He said
to him, “Tend my sheep.” 17 He said to him the third time, “Simon,
son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the
third time, “Do you love me?” And he said to him, “Lord, you know everything;
you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep. 18 Truly,
truly, I say to you, when you were young, you girded yourself and walked
where you would; but when you are old, you will stretch out your hands, and
another will gird you and carry you where you do not wish to go.” 19 (This
he said to show by what death he was to glorify God.) And after this he said
to him, “Follow me.” 20 Peter turned and saw following them the
disciple whom Jesus loved, who had lain close to his breast at the supper and
had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” 21 When
Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” 22 Jesus
said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to
you? Follow me!” 23 The saying spread abroad among the brethren
that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was
not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, what is that
to you?” 24 This is the disciple who is bearing witness to these
things, and who has written these things; and we know that his testimony is
true. 25 But there are also many other things which Jesus did;
were every one of them to be written, I suppose that the world itself could
not contain the books that would be written. Amen.
Exaposteilarion
11 Tone 2
"Do
you love me?" the Lord inquired * three times of Peter after * the
divine rising from the dead. * Whereupon He appoints him * to be the chief
shepherd of His sheep. * And, seeing the disciple * whom Jesus loved
following them, * he asked the Master, "Lord, what about him?" *
And He said, "If it is my will that this one * remain until I come
again, * what is that to you, friend Peter?"
Theotokion 11 Tone 2
Oh
what an awesome mystery! * Oh paradoxal wonder! * O Logos, for by death is
death * wholly obliterated. * And therefore who will not glorify, * who will
not rightly worship * Your crucifixion, burial, * and third-day Resurrection,
and also her * who as Theotokos did purely bear You. * From Gehenna redeem us
all, * hearing her intercessions.
Doxastikon
11 Tone 8
When
You showed yourself to Your Disciples, O Savior, after the Resurrection, in
return for his love, You gave Simon the feeding of the sheep and asked him to
take care to tend them. That is why You said: "If you love me, Peter,
tend my lambs, tend my sheep." Then, he at once displayed
his
affection and inquired about the other Disciple. By their entreaties, O
Christ, protect Your flock from wolves that would injure it.
|
This insert is a
gift from our Byzantine School. We
invite you to join us on the last Thursday of each month at 6 pm, as we
explore the selection of liturgy specials for each week, and other issues
related to the liturgical services of our Church. Next mtg – 09/24/15. Please
consult the Sunday Bulletin for our regular announcements, or contact Tasos
Ioannides, ioanniam@uc.edu or (513)556-3137.
Translation
Source: Fr Seraphim Dedes; Revised Standard Version Catholic Edition
(RSVCE)
|
No comments:
Post a Comment